Auftrag für den Montano Family Trust
Yo, that’s da story, and man, it’s true
let me tell it for me and you:
In da mornin’ Helen called,
mothafxxxing bitch she look too old.
She says come here cos we must talk,
you can go by car or fxxxing walk.
- Samuel Dark (aka Zee Sparkz)
Sorry, da geht’s mit mir durch …. aber ich dachte es wäre an der Zeit, die Tradition des Zusammenfassungschreibens wieder aufleben zu lassen - vielleicht finden sich ja in den kommenden Wochen Nachahmer, so dass Daniel das wieder auf der RPG-Seite posten kann, ansonsten eben nur als Orientierung für ct.
Gangsta, Gangsta! That’s what they’re yellin
“It’s not about a salary, it’s all about reality”
Gangsta, Gangsta! That’s what they’re yellin
“Hopin you sophisticated motherfuckers hear what I have to say”\
Wir schreiben den 04. September 2008, und im herbstlichen Milwaukee treffen sich am frühen Abend drei ungleiche Partner im Foyer eines unscheinbaren Officegebäudes in Downtown Milwaukee, in dessen oberen Etagen sich Büros des Montano Family Trusts befinden. John Felsman, Carl Mirrowls und Samuel Dark nicken sich zur Begrüßung knapp zu und unterschreiben im Besucherverzeichnis des Gebäudes.
Der Wachmann blickt nur kurz auf und öffnet dann die elektronische Sperre, so dass die drei zu den Fahrstühlen durchgehen können, die sie in den 14. Stock bringen werden. Auch hier bleiben die drei Männer wortkarg, denn sie alle wissen, dass Helena Dioskoros, im weitesten Sinne ihr Auftraggeber und Ansprechpartner in der Organisation, nie Informationen am Telefon preisgibt. Sie alle wissen nur, dass es einen neuen Auftrag geben wird.
Im 14. Stock angekommen, gehen die drei Männer schnellen Schrittes den dunklen Flur entlang bis zur halb geöffneten Tür des bereits von früheren Terminen bekannten Büros am Ende des Ganges, das sie ohne Aufforderung betreten. Hier erwartet sie Miss Dioskoros, ca. 30 Jahre alt und wie immer tadellos gekleidet, die sie gewohnt kühl begrüßt und gleich zur Sache kommt.
Es gibt Hinweise auf Unregelmäßigkeiten beim Transport von übernatürlichen Gegenständen und Personen, die zu untersuchen sind. Konkret erfahren die Männer von drei Lieferungen innerhalb der letzten fünf Wochen, die ihr Ziel nicht erreicht haben. Zusätzlich zu den nicht näher bezeichneten Waren ist vor knapp drei Wochen ein Fahrer mit Namen Roger Barnswick spurlos verschwunden. Alle Lieferungen fanden im Auftrag einer Postkastenfirma in Chicago statt, die nominell von einem gewissen Gordon Maverick geführt wird. Es gibt drei verschiedene Adressen in Milwaukee, zu denen oder von denen aus die Ware geliefert / abgeholt werden sollte. Miss Dioskoros beauftragt das Team mit einer Untersuchung und verweist auf einen gut vernetzten Informanten namens ‘Old Carney’, der vielleicht weiter helfen kann.
We don’t just say no, we to busy sayin’ yeah!
To drinkin’ straight out the eight bottle
Do I look like a mutha fuckin role model?
To a kid lookin’ up ta me
Life ain’t nothin but bitches and money.
Cause I’m tha type o’ nigga that’s built ta last
If ya fuck wit me I’ll put a foot in ya ass
Durch seine Kontakte findet Carl schnell Informationen über den verschwundenen Roger Barnswick, der für die örtliche Speditionsfirma Milltrack Hauling als Fahrer tätig ist. Nach einer kurzen Diskussion über die beste Vorgehensweise entscheiden die Männer trotz einiger Bedenken Johns, zunächst das Büro der Spedition aufzusuchen. Dort angekommen werden sie auf dem Parkplatz von einem Vorarbeiter angesprochen, der gerade einige LKWs für die nächsten Touren vorbereitet. John und Carl geben sich als Mitarbeiter einer Privatdetektei aus, die im Namen des Kunden den Fall untersucht. Da Mr Milko, der Vorarbeiter, ihnen erst nicht helfen will und auf die Geschäftsführung verweist, setzen sie den Mann leicht unter Druck, um etwas herauszubekommen.
Derweil erfährt Samuel im Gespräch mit den Fahrern, dass es zwar verschiedene Gerüchte über das Verschwinden Rogers gibt, jedoch keine konkreten Informationen. Die Fahrer sind sich jedoch einig, dass Roger kein Betrüger ist, der sich vielleicht davongemacht haben könnte.
Zu dritt dringt das Team noch weiter auf Mr Milko ein, der sich schließlich bereit erklärt, eine Kopie des Lieferscheines für den Auftrag herauszugeben, bei dessen Ausführung Roger verschwunden ist. Obwohl ein Teil der Papiere zu fehlen scheint, gibt er keine weitere Informationen heraus und verweist auf seinen Kollegen George Dawson, der am fraglichen Abend Dienst hatte. Carl nutzt die Gunst der Stunde und die Unaufmerksamkeit des Mannes und bringt geschickt die Personalakte Rogers an sich, die jedoch leider keine weiteren Hinweise liefert.
Die drei Partner beschließen, als nächstes die Lieferadressen in Milwaukee abzufahren, um sich einen Eindruck zu verschaffen, und beginnen mit dem Ort, den Roger am Tag seines Verschwindens aufsuchen sollte, um laut Lieferschein fünf kleine Container aufzusammeln. Der Weg führt die Männer zu einer Lagerhalle im Nordwesten der Stadt, die Teil eines größeren Fabrikkomplexes ist. Während sie noch diskutieren, ob sie einen Einbruch wagen können, bemerken John und Carl einen verdächtigen Wagen, der auf den Parkplatz vor der Lagerhalle fahren wollte, dann aber in einiger Entfernung parkt.
Die Partner entfernen sich zum Schein und entdecken bei ihrer Rückkehr, dass der Wagen direkt vor der Lagerhalle parkt und einer der beiden Fahrer die Eingangstür untersucht. Es handelt sich um zwei Mexicans, von denen John später zu Recht vermutet, dass sie einer Gang angehören. Unter dem hastig konstruierten Vorwand, sein vorher dort deponiertes Feuerzeug zu suchen, bemüht Carl sich um small talk mit den beiden, wird jedoch als Reaktion massiv bedroht. Als Samuel und auch John eingreifen, lassen die beiden Mexicans es nicht auf eine Konfrontation ankommen und räumen das Feld.
This is a gang and I’m in it
My man Sparkz’ll fuck you up in a minute
With a right left, right left you’re toothless
And then you say goddamn they ruthless!
Unser Team ist gegen Samuels Rat noch immer nicht gewillt, in der Halle nachzusehen und beschränkt sich aufs Beobachten. Der Rest der Nacht verläuft jedoch ereignislos.